11 aprile 2005
Giovedì 21 aprile alle 11.15 a Palazzo Alvarez
In cattedra all'ateneo di Udine il super-traduttore del Cid
Il prof. Baldissera ha conquistato l’alloro al premio Cervantes
All’Ateneo di Udine a Gorizia sale in cattedra il “super-traduttore” del Cid. Un’occasione unica per gli studenti del secondo e terzo anno del corso di laurea per Traduttori e Interpreti e per tutti gli interessati, che giovedì 21 aprile, a partire dalle 11.15 , nell’aula “I” di Palazzo Alvarez, in via Diaz 5 a Gorizia, potranno seguire il seminario di traduzione letteraria dal titolo “La prosa poetica di Bécquer: un tentativo di traduzione”, tenuto da Andrea Baldissera, professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all'Università di Vercelli. Baldissera, infatti, autore di una nutrita serie di studi di argomento traduttivo ispano-italiano soprattutto in ambito letterario, è stato recentemente insignito della menzione d'onore al Premio di Traduzione che ogni anno viene indetto dal prestigioso Istituto Cervantes in Italia che ha la sua sede centrale a Roma. Il docente dell’Università di Vercelli, che sarà ospite presto a Gorizia, è autore di una raffinata versione italiana dell'unico poema epico castigliano medievale conservatosi quasi per intero, il Cantar de mio Cid (Cantare del Cid, con testo originale a fronte, cur. A. Baldissera, Milano, Garzanti, 2003).
Il seminario, di carattere teorico pratico, verterà sulla non agile versione italiana delle Leyendas, importante raccolta di racconti in prosa dello scrittore tardoromantico sivigliano Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), uno dei pilastri della letteratura spagnola ottocentesca. L’incontro, aperto anche a tutti gli interessati, si rivolge principalmente agli studenti del secondo e terzo anno del corso di laurea per Traduttori e Interpreti dell’Ateneo di Udine a Gorizia, come iniziativa collegata ai moduli di traduzione letteraria spagnolo-italiano, nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola della professoressa Renata Londero.
Il seminario, di carattere teorico pratico, verterà sulla non agile versione italiana delle Leyendas, importante raccolta di racconti in prosa dello scrittore tardoromantico sivigliano Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), uno dei pilastri della letteratura spagnola ottocentesca. L’incontro, aperto anche a tutti gli interessati, si rivolge principalmente agli studenti del secondo e terzo anno del corso di laurea per Traduttori e Interpreti dell’Ateneo di Udine a Gorizia, come iniziativa collegata ai moduli di traduzione letteraria spagnolo-italiano, nell’ambito del corso di Lingua e traduzione spagnola della professoressa Renata Londero.